By Stuart Mitchner
In his landmark celebration of translation, John Keats not only heard Chapman’s Homer speak out “loud and bold,” he put a new planet into orbit, with its kingdoms, states, islands, realms of gold, and bards.
It was Richard Burton’s “loud and bold” translation of Hamlet’s speech to the players that finally put Shakespeare on the map for me. Burton didn’t change the words, he just re-energized them, brought them to life, up close and in person on the stage of the Lunt-Fontanne Theatre. Striding briskly back and forth, he commanded the house, still in fame’s floodlight after playing Antony on the screen with Elizabeth Taylor, the movie queen Cleopatra who came to pick him up after every performance, setting off a nightly fan-crazed mob scene on 46th Street.
Antony and Hamlet
Translation has been the theme of the moment ever since an English friend sent me his rendering of C.P. Cavafy’s poem “The God Abandons Antony.” Although I have no knowledge of Greek beyond what I picked up on the island of Mykonos, where Roger and I first met more than half a century ago, all it took to get into the game was a fondness for the poem and access to standard translations like the one by Princeton professor emeritus Edmund Keeley and Philip Sherrard. I was playing at translation, an unsupervised amateur enjoying the ebb and flow of poetry in motion, a fluid text “writ in water,” as Keats worded it in his death bed epitaph. more